Saturday, July 12, 2008

Mongol

最近看了一大堆電影,
裡面比較特別是這部Mongol ( IMDB ,wikipedia).
是講成吉思汗的故事.
演成吉思汗沒什麼特別,
但是蒙古拍的,用蒙古話來演的成吉思汗,大家就沒看過了吧.
之前看到各方的評價都很不錯,所以我本來也是相當期待,
但看了之後覺得蠻普通的.

電影一開場的配樂很棒,
是用比較現代的手法表現的傳統的蒙古喉音歌聲
非常的氣勢磅礡.
(註: 喉音是一種非常神奇的唱法,一個人可以同時唱出兩個聲音,是"同時"
而且高音部完全不像是人唱得出來的聲音,
第一次聽到的人通常會覺得不可思議.)

喉音的例子:


不過之後就開始出現了幾個囧點.
反正這是一部歷史劇,而且我想也不可能還有其他人會看,
下面就不管有沒有提到劇情的問題了.
我小時候有讀一本世界偉人傳記裡的成吉思汗,
所以他的故事我還蠻熟的,
看的時候我慢慢的把片中的羅馬拼音人名跟我散落的印象連結上,
就漸漸回憶起整個故事,
這片只有演鐵木真成為成吉思汗前的前半生,可能會拍續集.
故事基本上就是,他小時候爸爸被仇人毒死,
長大之後老婆被人搶走,回來的時候大著肚子,
再後來一點就跟結拜兄弟反目成仇,把他打敗之後殺了.
(似乎不是很適合給小孩子看的故事 :p)
上面的主線當然都有,但這片又加油添醋多了很多東西.
比如說導演一直在強調鐵木真跟他老婆的感情部分,
可是這不是愛情片啊~~
而且你就看到兩個十歲小孩第一次見面,問完名字就直接互許終生
長大之後老婆剛娶回家就被搶走,
可是又演的兩人馬上感情就很深的樣子,到底在深個什麼啊不能理解啊!
還是說蒙古人的愛情就是這樣發展的?
這片很多地方就像是這樣轉折的很硬很不連貫.
前一幕還是一個人孤單的被追殺,接著馬上又不知道從哪冒出來一堆部下.

後來鐵木真的結拜兄弟札木合出現的時候就更囧了,
我說這不是全中國演變態演得最好的孫紅雷嗎?
(請參考電影七劍裡面的風火連城)
沒想到這次跑去演蒙古變態了.

中間有一段對話,我正要看字幕,
卻發現:"咦 怎麼講中文?"
原來是演到鐵木真被賣到西夏(Tangut)去關起來
我倒是挺好奇那些看字幕的老外知不知道中間的語言有變了?
我一直很納悶這段哪裡冒出來的啊~~~
鐵木真沒有被抓去西夏過吧...
而且這段插中文我覺得安排的不好,
西夏人根本不是講漢語的問題就不管了,
反正現在西夏語己經消失了,沒辦法真的用西夏語演,
(註:西夏文還有留存,但現在要讀懂都有困難,不太可能重建發音了)
問題是出在西夏人講漢語跟鐵木真講蒙古話竟然可以對話.
他們每個人都吃了翻譯米糕嗎?
如果這樣都可以溝通我還看什麼英文字幕啊!!
所以還不如乾脆全講蒙古話!

之前史前一萬年那部電影,很多人在批評為什麼講英文,
這倒是大可不必.
我認為演戲,尤其是演古代片,
本來就是哪國拍的就講哪國話,
不必太在意用的語言是什麼,
總不能每次演羅馬帝國都要講拉丁文吧....
因為不管怎麼樣,現在的話都不會跟那時候一樣,
就像現代的中文跟三國時代的上古漢語也根本不一樣,
而且很多語言根本就己經消失了.
所以除非劇情裡有兩種以上的語言出現,
要特別強調不能溝通的時候,才需要特別去挑選使用的語言